• Вс. Сен 25th, 2022
harry-potter

Гарри Поттер на идише имеет огромный успех. Обычно не более ок. 1000 копий книг в хасидских общинах за целый год, пишет «Джерузалем пост».

По словам шведского издателя Olniansky Tekst Farlag, предварительный заказ тиража в 1000 экземпляров перевода на идиш «Гарри Поттер и философский камень» был продан через 48 часов.

Книга была переведена Арун Шехтер Вишванат. Вишванат родом из известной семьи идиш-шахтеров. Книга издана шведским издателем Николаем Олнянским. Olniansky также стоит за идишской хэви-металлической группой The Dibbukim. Гарри Поттер и Философский камень — последний в серии книг о Гарри Поттере на идише.

— Это совершенно дико и трудно поверить. Мы не думали, что сможем продать более 1000 экземпляров не-хасидской книги, сказал Олнианский The Forward.

Согласно The Forward, книга была заказана в США, Марокко, Китае, Израиле, Польше, Швеции. и австралия.

Никогда еще книга на идише не была настолько коммерчески успешной. Как правило, автор сам публикует свои книги на идише или в идишском издательстве в Израиле. Обычно печатается от 80 до 200 экземпляров. В последние годы рынок книг, изданных на идише, заметно сократился. Идиш стал маргинальным языком, и авторы и издатели часто вынуждены продавать свои книги методом сарафанного радио. Публикации редко являются финансово жизнеспособными. Ольнянский обычно публикует только 500 экземпляров своих книг, хотя его издатели получают финансовую поддержку от шведского государства. Финансовая поддержка оказывается потому, что шведское законодательство поддерживает перевод и публикацию книг на утвержденных языках меньшинств.

Успех идишской публикации «Гарри Поттер» обусловлен популярностью серии «Гарри Поттер». Книги являются одними из самых популярных и широко читаемых в истории человечества и привели в действие одну из самых успешных франшиз в индустрии развлечений. Книги о Гарри Поттере были переведены более чем на 80 языков, включая фарерский и латинский. На самом деле книги о Гарри Поттере используются как средство изучения новых языков посредством перевода. Многие из проданных копий были заказаны бывшими или нынешними идишскими студентами.

Вишванат, который перевел Гарри Поттер и Философский камень , надеется, что большой успех перевода может привести к возобновлению интереса к идишу.

-Я думаю, это здорово. Я думаю, что энтузиазм, который вызывает эта книга, говорит о глубокой связи, которую многие ашкеназские евреи имеют с идишом, даже если они не говорят на языке. Я надеюсь, что книга вдохновит людей изучать идиш — не только читать книгу, но и открыть для себя все сокровища, которые есть в идишской литературе, народной музыке и театре. И для тех, кто уже говорит на идише, я надеюсь, что они найдут новый способ познакомиться с Гарри Поттером или, может быть, даже впервые прочитают книгу, сказал Вишванат «Джерузалем пост».

Олинаниски утверждает, что издание нет. два в пути и могут быть предварительно заказаны за $ 28.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.