• Вт. Жов 4th, 2022
harry-potter

Гаррі Поттер на ідиші – це величезний успіх. Зазвичай не більше ок. 1000 примірників книг у хасидських громадах за повний рік, пише Jerusalem Post.

За повідомленням шведського видавця Olnianky Tekst Farlag, попереднє замовлення тиражем у 1000 примірників перекладу ідиш Гаррі Поттер та камінь філософа було розпродано через 48 годин.

Книгу переклав автор Арун Шехтер Вісванат. Вісванат походить із відомої сім’ї Шехтер, що знає ідиш. Книгу видає шведський видавець Микола Олнянський. Олнянський також стоїть за ідишським хеві-металевим гуртом The Dibbukim. Гаррі Поттер і камінь філософа – це остання серія про Гаррі Поттера на ідиші.

– Це абсолютно дико і важко повірити. Ми не думали, що зможемо продати більше 1000 примірників не хасидичної книги, сказав Олнянський для The Forward.

За інформацією The Forward, книга замовлена ​​у США, Марокко, Китаї, Ізраїлі, Польщі, Швеції та Австралія.

Ніколи раніше книга на ідиші не була такою комерційно успішною. Як правило, сам автор видає свої книги на ідиші або у видавництві ідиш в Ізраїлі. Зазвичай друкується лише від 80 до 200 примірників. Ринок книг, опублікованих на ідиші, помітно скоротився в останні роки. Ідиш став маргінальною мовою, і автори та видавці часто змушені продавати свої книги методом «із вуст». Видання рідко є фінансово вигідними. Ольнянський зазвичай видає лише 500 примірників своїх книг, хоча його видавці отримують фінансову підтримку від шведської держави. Фінансова підтримка надається тому, що шведський закон підтримує переклад та публікацію книг на затверджених мовах меншин.

Успіх ідишського видання про Гаррі Поттера обумовлений популярністю серії “Гаррі Поттер”. Книги є одними з найпопулярніших і читаються в історії людства і привели в рух одну з найуспішніших франшиз індустрії розваг. Книги про Гаррі Поттера перекладено більш ніж 80 мовами – включаючи фарерську та латинську. Насправді книги Гаррі Поттера використовуються як засіб вивчення нових мов за допомогою перекладу. Багато проданих примірників були замовлені колишніми чи нинішніми ідишськими студентами.

Вісванат, який переклав Гаррі Поттера і Філософський камінь , сподівається, що великий успіх перекладу може призвести до відновлення інтересу до ідишу.

-Я думаю, що це чудово. Я думаю, що ентузіазм, який викликає книга, говорить щось про глибокі стосунки, які євреї-ашкеназі мають до ідишів, хоча вони не розмовляють мовою. Я сподіваюся, що книга спонукатиме людей пізнавати ідиш – не лише читати книгу, але й відкривати всі скарби, що є в літературі, народній музиці та театрі ідиш. А для тих, хто вже розмовляє на ідиші, я сподіваюся, що вони знайдуть новий спосіб випробувати Гаррі Поттера чи, можливо, навіть прочитати книгу вперше, – сказав Вісванат перед Єрусалимським постом.

Олінянський заявляє, що видання немає. два в дорозі, і їх можна замовити за 28 доларів.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.